enchufado
   RSS
#
Translation tools para GNU/Linux (GNU/Linux) 2005-09-02 19:36:14

Dado que utilizo frecuentemente el Babylon Translator en el Windows XP de mi trabajo, estaba yo buscando una herramienta similar para mi querido pinguino. La verdad es que hasta ahora no me había interesado por aplicaciones de estas características, así que el asunto me ha pillado un poco por sorpresa y podría decirse que en mi búsqueda partía desde cero. Esto también significa que muy probablemente me deje muchas herramientas por el camino, pero para eso estais vosotros. No, sólo para beber cervezas no, también para echar un cable :P

Primero de todo, ¿cuáles son mis requisitos? Si no es mucho pedir, que la aplicación sea Open Source, que disponga de GUI, que ofrezca una comodidad de uso tal que Babylon Translator y, a ser posible, que no tenga coste alguno (aunque esto último no es requisito imprescindible; si una aplicación lo vale, se adquiere). Dicho esto, ¿qué he encontrado?

  1. Babytrans - Lo encontré en un viejo artículo de BULMA. Leí que tenía un comportamiento de lo más parecido al Babylon, y encima estaba disponible en forma de applet para el Gnome Panel. La desilusión vino cuando leí las palabras de "Unmantained project" en su site (sólo soportaba la primera versión de GTK y en los screenshots se veía claramente que hacía "unos días" la cosa no se actualizaba). Con cierta alegría vi que el código fuente se había cedido al proyecto *Quick.
  2. *Quick - Lo bueno: parece que tiene interfaz gráfica, aunque sea para KDE (KQuick). Lo jodido: la web estaba en alemán y no había paquetes para Debian (ni en los repositorios oficiales ni en la web del proyecto). Además, también parece que está dejado un poco de la mano de Diós, pues el último paquete es para KDE 2.
  3. gnome-dictionary - Listado como una alternativa libre, es el cliente de gnome para dict por antonomasia y una buena opción para realizar traducciones. Para bien o para mal, es imprescindible que la aplicación disponga de conexión a Internet, dado que se basa en servidores de dict. Las traducciones las podemos realizar cambiando las preferencias y escogiendo el diccionario de conversión de idioma que más nos convenga. Para vuestra información, se halla dentor del paquete gnome-utils.
  4. Kdict - Si antes hemos visto el cliente dict de Gnome, ahora le toca el turno al de KDE. Este no lo he probado, pero no creo que tarde porque tiene muy buena pinta. Además de features como la captura de palabras del portapapeles, trae una opción de navegación muy útil para buscar entre los phrasal verbs. La interfaz de la aplicación es muy similar a la de un navegador web.
  5. ispell/aspell - ¿Huh?¿Qué hace esto aquí? ¡Esto son correctores ortográficos, no traductores! ;)
  6. gidic - Es una aplicación que se basa en Gtk y hace uso del Internet Dictionary Project. Este proyecto ofrece ficheros a modo de traducciones entre diversas lenguas. Esta aplicación no la he probado, ¿algún voluntario?
  7. dict/dictd - Se trata de una aplicación con estructura cliente-servidor y un protocolo propio. Es la base de muchas otras aplicaciones de diccionario, como p.ej. de gnome-dictionary. No puedo decir que no me sirva, siempre y cuando hayan GUI's y demás aplicaciones gráficas de un nivel superior que exploten sus funcionalidades al máximo.
  8. i2e - Una opción simple, rápida y eficaz para quien busque simplemente un traductor Español <-> Ingles. Dispone tanto de interfaz GUI como CUI. Otro punto a favor es que soporta coger las palabras del portapapeles para proceder a traducir. Lo peor de todo es su limitación a sólo 2 idiomas. También está listado como alternativa libre.
  9. *wordtrans - Se ofrece en 3 modalidades de interfaz: Qt, KDE y Web-Interface. Trabaja con 3 tipos de diccionarios: los de la antigua versión de Babylon Translator (.dic), los de texto plano (como los disponibles para i2e) y los de dict servers. La primera vez que usas la aplicación, un fatídico mensaje de error se muestra cada vez que se trata de traducir una palabra (Error: app_translator no inicializado). Esto pasa, al menos, en Debian. Que no cunda el pánico. Necesitamos tener diccionarios para que la aplicación pueda trabajar correctamente. Una opción para obtener los diccionarios es utilizar los que usaba la versión previa a la actual del Babylon Translator. Para los actuales (.blg) no parece haber aún compatibilidad, si bien en la web avisan de que está en proceso. ¿De dónde obtenemos los citados diccionarios? Un posible sitio es el situado en escomposlinux. En teoría se puede configurar wordtrans con los .dic, pero en la documentación no encontré cómo hacerlo, así que me decanté por los empaquetados (.deb). Éstos no son más que ficheros del proyecto IDP adaptados a wordtrans con una utilidad que también se ofrece junto con los debs (idp-util). Por desgracia, cualquier fichero de diccionario del proyecto IDP resulta inaccesible, aunque he descubierto que simplemente los links apuntan al lugar equivocado. Se lo he notificado el autor del site, y los links correctos tienen la siguiente ruta: http://www.june29.com/IDP/files/Idioma.txt, donde Idioma es uno de los idiomas disponibles en formato .txt (Spanish, Portuguese, Latin, Italian y German). Soporta hacer poll al portapapeles (y pemite especificar un timing para ello). Pero aún queda un problema de usabilidad/comodidad: resulte poco cómodo tener que ir cambiando de aplicación a aplicación para ver cuál es cada vez una traducción dada. Esto puede solventarse haciendo pequeña la ventana de *wordtrans y fijándola para que siempre sea visible. Con eso y suponiendo que no tapa demasiado la aplicación a través de la cual estemos haciendo la lectura, la cosa se vuelve más cómoda. Y ya se sabe: a mayor comodidad, mayor productividad.

Para mi, las aplicaciones estrella son gnome-dictionary (que rinde homenaje a dict/dictd) y *wordtrans. Éste último ofrece más usabilidad por 2 motivos:

  • Porque una vez configurado, el proceso del cambio de diccionario es más intuitivo y requiere menos pasos para completarse.
  • Porque hace poll al portapapeles y nos evita un tedioso y repetitivo copy&paste.
  • Porque soporta varios formatos de diccionario.

Comentarios (2)


Volver al indice

login, admin, form, register